Nuestra Herencia Sefardita Nazarena
Una Herencia Cultural Milenaria
Presumo que los lectores están relacionados ya con los términos Sefarád y sefaradita. Sefarád es el nombre hebreo para España; y sefaraditas son los hebreos que descienden de la comunidad cultural judía que se desarrolló en España, Portugal, y Norte de África, principalmente, en la Edad de Oro del Judaísmo. Hoy día hay comunidades sefaraditas también en Israel, así como en la tres Américas y en las Antillas del Caribe.
La tradición y cultura sefaradita ha sido tan influyente a través de la historia que cuando se adoptó el hebreo como idioma oficial del Estado de Israel, se adoptó la pronunciación tradicional sefaradita, con pocas excepciones.
Como dijéramos antes, la mayoría de los Hebreos y Judíos Mesiánicos son de origen sefaradita, especialmente los de habla española.
Según los Rabinos, cada persona debe atenerse a las tradiciones y costumbres de su sector religioso; por lo tanto lo sefaraditas se adhieren a su pronunciación del hebreo, independientemente de cómo lo pronuncien otros judíos, así como se adhieren a sus costumbres y tradiciones culturales, algunas de las cuales difieren de las de otras comunidades.
Como hemos advertido ya, los sefaradím se distinguen, entre otras cosas, por la pronunciación de la vocal qámets como «a», y no «o» como la pronuncian los ashkenazím (judíos de origen alemán). Asimismo en sefaradí se pronuncian las combinaciones y ey y ,ambas como «e», mientras que los askenazím pronuncian la primera como «ei» y la segunda como «e». En la tradición sefaradita, la más antigua, la yod representa en ambos casos una misma vocal, la «e.» Y otras diferencias semejantes se encuentran en la pronunciación de algunas consonantes, como la t, (táw sin punto) que es «t» en sefaradí y «s» en ashkenazí, por lo que los sefardím dicen «bereshít» y «talít» mientras que los ashkenazím dicen «bereshís» y «talís».
Los sefaradím tienen las mismas lecturas de la Parashá (llamada en sefaradí Sidrá) que los ashkenazím, pero algunas de las Haftarót (plural de haftaráh) son diferentes, y a veces más breves.
Obviamente, los servicios de los mesiánicos son principalmente en el idioma del país (español en nuestro caso), aunque se leen o se cantan algunas partes en hebreo, especialmente la oraciónShemá y el Barekhú, entre otras.
El servicio y las creencias y tradiciones de los judíos mesiánicos son generalmente cónsonas con el judaísmo Sefaradita Conservador. Pero la creencia distintiva de los Mesiánicos es su creencia de que Yahshúa de Nazarét es el Mesías prometido, que volverá algún día para reinar sobre el mundo e implantar aquí el Gobierno de su Padre, el Todopoderoso Yahwéh.
A diferencia de los tradicionales, muchos judíos y hebreos mesiánicos pronuncian libremente el Nombre Sagrado Yahwéh, siendo la única diferencia que algunos lo pronuncian Yahvéh. Generalmente uno se abstiene de pronunciar ese Nombre delante de los judíos tradicionales para no ofenderlos o escandalizarlos. Usualmente se emplea el título común Adonáy (el Soberano) así como Hashém (el Nombre) para compartir con ellos.
En cuanto al nombre del Mesías, la mayoría de los mesiánicos lo llaman Yeshúa, mientras que algunos lo llaman Yahoshúa o Yahshúa. Estas últimas dos formas son la preferencia de este Editor. De todas maneras, esta diferencia no es tan importante porque, a diferencia del nombre Yahwéh, que es eterno, el nombre del Mesías es para esta Era solamente y será cambiado en la Era venidera, según la Revelación al discípulo Juan. Cuando llegue el Olám Habáh y el Mesías establezca su reino en este mundo tendrá un nombre nuevo (Revelación 3:12).
Otro tesoro cultural que nos han legado nuestros antepasados sefaraditas es el Ladino, un dialecto creado por los judíos de España por allá por la Edad Media. Antes del Don Quijote de Cervantes, antes del famoso Poema del Mío Cid, ya existían escritos en ladino. He aquí algunas estrofas de un poema ladino de Abraham Toledo, del siglo 15, titulado «Coplas de José el Justo»:
Koplas de Yosef Hatsadik
Enpesaré a kontar
una valiente estoria
ke olgaresh de atentar
i tomaresh grande gloria.
Loaresh, bendeziresh
al Dio alto y enshalshado;
de este mundo savresh
las kozas ke an pasado.
Seash guadrados de estorvo
kon toda guestra famia,
i nunca veash estorvo
sino toda alegria.
Dichozos i prosperados
en bienes i rikeza,
siempre seash enbidiados
i avierta guestra meza.
Venturozo en planeta
i keridos en el alma;
eskapados de trumientos,
i fuego i de flama.
Y seash bovish i sanos
kon servisio del Dio;
Liio lo rogo, mis ermanos,
tanto kuanto kero liio.
I olguesh en esto mundo
kon bienes y kon averes,
olguesh bien en el segundo
i livres de males fierves.
________
(Traducción de: Jewish languages page / Jewish languages – European page
http://www.sirius.com/~vid/ladino.poem.html
02-19-2001)
Yosef Aharoni