La Ketubah Judía
La palabra Ketubáh significa Escritura. Ese es el nombre que se de le da al contrato matrimonial judío escrito en arameo (no en hebreo). Es una especie de juramento en el que el hombre se compromete a cumplir sus obligaciones con su esposa, como darle sustento, suministrarle vestimenta, mantener con ella relaciones sexuales normales, preocuparse por su salud y por su sepultura. Se formalizó en el siglo 2 a.e.c. La más antigua conocida procede de Elefantina (Egipto) fechada antes del siglo 4.
La Ketubáh Ortodoxa sólo el hombre la firma. La Conservadora la firman los dos, el novio y la novia. Además, firman dos testigos. Hay múltiples textos distintos de la Keutbah.
Hay una con texto en español que se consigue en [email protected]
No dice ahí exactamente lo que dice el texto arameo, pero asi es como se acostumbra traducirlo, tanto al español como al inglés. Dice:
ACTA DE MATRIMONIO
Efectuada en ________ República de ____________
A los ________ días del mes de __________ de ____
Siendo las ______ horas en _______________
El funcionario Religioso ______________ bendijo solamente de acuerdo a nuestra sagrada "RELIGIÓN HEBREA" el matrimoniodel Señor ______________ Hijo de Don _________
y Doña __________, y la Señorita __________ Hija de Don ____________ y Doña __________
Quienes constituyen "UNIÓN DE FAMILIA" según los ritos de MOISÉS e ISRAEL. Por lo tanto, habiendo recitado las oraciones tradicionales e indicando a los esposos los debes que les incumbe mutuamente, invocado para ellos la BENDICIÓN DE DIOS, el Funcionario Religioso, en nombre de la LEY DE MOISÉS E ISRAEL, cuya creencia profesan ambos cónyuges, AUTORIZA, FIRMA, y BENDICE este matrimonio.
En constancia, firman los testigos y los novios en la fecha y lugar arriba indicados
Novio _________ Novia ________________
Autoridad Religiosa ______________
Testigo ___________________
Testigo ____________________
.............................................................................
Traducción Literal de la Ketubah Tradicional Aramea
En el ______ día de la semana, el _________ día del mes ______ en el año cinco mil setecientos y ______ desde la creación del mundo, la era según la cual computamos aquí en la ciudad de ______________ que ________ hijo de _________ dijo a esta (virgen) _________ hija de ____________.
"Sé mi esposa según la práctica de Moisés e Israel, y yo te cuidaré, te honraré, te apoyaré y te mantendré de acuerdo con la costumbre de los esposos judíos que cuidan, honran, apoyan y mantienen a sus esposas fielmente. Y aquí te presento la dádiva de matrimonio de las (vírgenes), (doscientos) zuzim de plata, que te pertenecen, según la ley de Moisés e Israel; y también te daré tu alimento, ropa y necesidades, y viviré contigo como esposo y esposa según la costumbre universal." Y la Señorita _____, esta (virgen) consintió y vino a ser su esposa. El ajuar de novia que ella le trajo a él de la casa de su (padre) en plata, oro, valores, ropa, muebles y ropas de cama, todo esto ________, dicho novio aceptó en la suma de (cien) piezas de plata, y ______ el novio, consintió en aumentar esta cantidad de sus propias pertenencias con la suma de (cien) piezas de plata, haciendo por todo (doscientas) piezas de plata. Y así dijo __________, el novio: "La responsabilidad de este contrato de matrimonio, de este ajuar de novia, y de esta suma adicional, la tomo sobre mí y mis herederos después de mí, de modo que serán pagadas de la mejor parte de mi propiedad y posesión que tengo debajo de todo el cielo, lo que poseo ahora o que habré de adquirir desde ahora. Toda mi propiedad, real y personal, aún la camiseta de mi espalda, será hipotecada para asegurar el pago de este contrato matrimonial, del ajuar de novia, y de la adición hecha a ello, durante el lapso de mi vida y después de mi muerte, desde el día presente y para siempre." _______, el novo, ha tomado sobre sí la responsabilidad de este contrato matrimonial, del ajuar de la novia, y la adición hecha a ello, según los usos restrictivos de todos los contratos matrimoniales y las adiciones a ellos hechas para las hijas de Israel, según las instituciones de nuestros sabios de bendita memoria. No ha de considerarse como una mera pérdida sin consideración o como una mera fórmula de un documento. Hemos seguido la formalidad legal de la entrega simbólica (kinyán) entre ______ el hijo de _______, el novio y _______ la hija de _______ esta (virgen), y hemos usado una vestimenta legalmente apropiada para el propósito, para reforzar todo lo que se ha afirmado arriba, y todo es válido y confirmado.
Le consta a ________________________ Testigo
Le consta a ________________________ Testigo
..............................................................
Traducido del inglés por Yosef, de: http://www.shopketubah.com/questions_about_texts.htm#traditional_aramaic_translation
NOTA: Como puede verse, el lenguaje de la Ketubáh tradicional fue apropiado para épocas pasadas pero no luce apropiado para nuestra época moderna. Por eso, aunque el texto arameo se emplea inalterado, las traducciones que se hacen a nuestros idiomas modernos no siguen con exactitud al texto arameo sino que son adaptadas a la situación y cultura del mundo contemporáneo.
--Yosef